Бложик на ГП
Tuesday, 11 October 2011 00:10Бложик на Городе Переводчиков, хотела его там вести но какое-то странное управление. Записи добавляет с нескольких попыток, ничего не редактирует. Я туда ничего написать толком не могу.
Первая запись
Ухты)) Сегодня в такой нумерологически магический день я совершенно случайно зашла и обнаружила, что мой профайл, зарегистрированный еще в далеком 2005 году сохранен и я даже вспомнила пароль!
С тех времен как сайт (к моему стыду мной забытый) так и сама я прошли некую эволюцию.
Работая в бизнес-сфере я больше углубилась в менеджерскую работу, и тот факт, что мой переводческий «голос» потерял часть навыков, разбивает мне сердце.
Я вот тут читала о переводчиках, которые переходят в смежные отрасли не очень позитивные отзывы, ну а с другой стороны,если предлагают работу когда ты еще студентка, то глупо отказываться в сегодняшних условиях. К тому же не знаю насчет технаря, но в экономиста или юриста переквалифицироваться очень даже реально.
До сих пор не могу называть себя переводчиком, потому что не чувствую того уровня которого мне бы хотелось. И почему-то те, которые не имеют даже этого, себя так называют.
Хотя за 7 лет моей карьеры были разные жанры)) И честно говоря, я не знаю, согласилась бы я вот так все сейчас бросить и уйти на чистое переводчество.
Посмотрим. Для начала надо восстановить «голос».
К тому же к семилетию моей официальной карьеры надо подвести какие-то итоги и переосмыслить все, чем я до этого занималась. Ну и перечитать весь форум))
Надеюсь, здесь не будет агрессивно настроенных личностей как на других форумах)
Метки: профмемуары
Первая запись
Ухты)) Сегодня в такой нумерологически магический день я совершенно случайно зашла и обнаружила, что мой профайл, зарегистрированный еще в далеком 2005 году сохранен и я даже вспомнила пароль!
С тех времен как сайт (к моему стыду мной забытый) так и сама я прошли некую эволюцию.
Работая в бизнес-сфере я больше углубилась в менеджерскую работу, и тот факт, что мой переводческий «голос» потерял часть навыков, разбивает мне сердце.
Я вот тут читала о переводчиках, которые переходят в смежные отрасли не очень позитивные отзывы, ну а с другой стороны,если предлагают работу когда ты еще студентка, то глупо отказываться в сегодняшних условиях. К тому же не знаю насчет технаря, но в экономиста или юриста переквалифицироваться очень даже реально.
До сих пор не могу называть себя переводчиком, потому что не чувствую того уровня которого мне бы хотелось. И почему-то те, которые не имеют даже этого, себя так называют.
Хотя за 7 лет моей карьеры были разные жанры)) И честно говоря, я не знаю, согласилась бы я вот так все сейчас бросить и уйти на чистое переводчество.
Посмотрим. Для начала надо восстановить «голос».
К тому же к семилетию моей официальной карьеры надо подвести какие-то итоги и переосмыслить все, чем я до этого занималась. Ну и перечитать весь форум))
Надеюсь, здесь не будет агрессивно настроенных личностей как на других форумах)
Метки: профмемуары