larionova: (зимняя авка)
Оказывается, она вовсе никакая не Айседора. Мой мир перевернулся))
How to pronounce Isadora Duncan

Мы все такие неграмотные)) Как-то на произношение все меньше и меньше обращают внимание, особенно во всяких модных методиках. А зря. Поэтому у мнногих и возникают проблемы с пониманием на слух.

Ошибки в произношении названий 10 известных брендов в России

1. Nike - Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Lamborghini - Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами.

3. Hyundai - Хёндэ. В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова - "хёндЭ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

4. Porsche - Порше. Произносится "ПОрше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог (ПоршЕ), либо теряют окончание (Порш), задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. BMW - Бэ-Эм-Вэ. Тут у большинства с произношением всё верно, т.к. оно соответствует немецкому. Правда, некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". На самом деле не нужно, потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, как аббревиатура от Bayerische Motoren Werke (Баварские Моторные Заводы). В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".

6. Moёt & Chandon - Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, "э".

7. Levi’s - Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта произнесения (Левис и Ливайс) уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить и доказывать, но вся доказательная база сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайс, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис".

8. Mitsubishi - Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".

9. Samsung - Самсон. Samsung в России произносят, как "Самсунг", но более правильно "САмсон", с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды".

10. Xerox - Зирокс. Удивительно, но на самом деле следует произносить "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают как "З". ("Зена - королева воинов" тоже, кстати, пишется "Xena"). Но в России с самого первого появления копировального аппарата Xerox, его называли именно ксероксом, и сейчас уже никто не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".

Конечно, правильность важна во всем, в том числе и в произношении названий брендов. Но иной раз думаешь: а стоит ли говорить правильно, когда все вокруг говорят одинаково неправильно, а потом каждому объяснять, что ты прав?:

– Покажите мне Зирокс последней модели, пожалуйста.
– Чего показать?
– Ну, Зирокс, вот же он перед вами стоит.
– Так это же Ксерокс!
– Нет, правильно будет Зирокс – я читал, я знаю!

Это похоже на то, как во всем городе твои часы идут правильно, но никому до этого нет дела, потому что большинство сверяет свои часы с часами друг друга, показывающими неправильное время.
http://www.orator.ru/int_45.html
larionova: (Grown-Up)
Эти пособия являются классикой при изучении языка, которые очень хорошо выстраивают языковой фундамент.
Обычно это self-study reference, т.е. прежде всего это самоучители, где на левой стороне теория, на правой практика, в конце ключи, в новых изданиях в комплекте есть диски. Но как показала практика, по ним получается очень неплохая работа и на занятиях. Все-таки самообучение требует усидчивости, многие люди любят, чтобы им все объясняли и разжевывали, многие любят систематизирование, чего в этих пособиях не предусмотрено, т.к. все главы независимы и обучаться можно в любом порядке. Я часто ими пользуюсь время от времени как справочником, и выборочно, как дополнение даю своим ученикам отдельные темы. Что мне нравится - так это примеры и подбор лексики.
Учебники предполагают минимальное знание языка, чтобы как минимум прочитать и понять что сказано в теории и в задании.

Итак, с чего надо начинать когда уже выучен алфавит и набран основной словарный запас:
Для английского языка - это серия in use издательства Cambridge:
1. Грамматика: Grammar in use. Raymond Murphy - многим знаком, красный Мёрфи - начальный уровень, синий - средний, и есть еще Advanced Grammer in use by Martin Hewings

2. Лексика: Соответственно Vocabulary in Use by Michael McCarty & Felicity O'Dell. Есть целых 4 книги от Elementary до Advanced. Если пройти их все, то результат будет приличным.

Серия очень обширная, тренируется и произношение, и бизнес-лексика, и фразовые глаголы, и идиомы. Книг очень много для разных уровней.

Немецкие аналоги издательства Klett:
Грамматика: Klipp und Klar, есть 2 учебника уровня A1\B1 и B2\C1 (Этот куплю на сайте т.к. нигде не могу найти)
Лексика: Sage und schreibe. тут уровень начально-средний.


Французские аналоги издательство CLE: серия "аспект языка" progressiv du Fransais, как и в английском in use затрагивает несколько аспектов и лексику и грамматику, произношение, страноведение по нескольким уровням (а именно, начальный -средний-высший), но начинать лучше с лексики и грамматики.

November 2015

M T W T F S S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit