larionova: (Grown-Up)
Интересный вопрос и вообще интересный подход к делу. Я как-то и не задавала себе этот вопрос, т.к. в связи с моей многостаночностью чисто перевод вычленить будет трудновато. Но подумать есть над чем.



Оставлю сайт для прочтения. http://translatorschool.com/video-i-audio/
larionova: (Grown-Up)

Изучающим иностранные языки эффективная методика по преодолению языкового барьера



Като Ломб – профессиональная переводчица из Венгрии, владеющая многими языками. Для всех осваивающих тот или иной иностранный язык она сформулировала 10 заповедей.
Като Ломб (Lomb KatЧ 1909 – 2003) – венгерская переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиц в мире. По образованию – физик и химик, однако уже в молодости она интересовалась языками, которые изучала самостоятельно.
В своих воспоминаниях Като пишет, что во время Второй мировой войны тайно изучила русский язык, читая со словарём сочинения Н. В. Гоголя. Когда Советская армия заняла Венгрию, служила переводчиком в советской военной администрации. Продолжала изучение языков на протяжении всей жизни. Занималась устным переводом на 9 или 10 языках, переводила техническую литературу, писала статьи на 6 языках. Среди языков, которыми она владела, были: английский, болгарский, датский, иврит, испанский, итальянский, китайский, латынь, немецкий, польский, румынский, русский, словацкий, украинский, французский, японский.
В своей книге “Как я изучаю языки” (кgy tanulok nyelveket), переведённой на целый ряд языков, включая русский, Като Ломб изложила свой метод подготовки к изучению иностранного языка и собственно овладения языком. Она даёт полезные рекомендации изучающим язык: как облегчить запоминание новых слов, увеличить словарный запас, освоить правильное произношение
1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учебу.Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
4. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.
5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню).
8. Иностранный язык – крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно:чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями – носителями языка.
9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.
Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка.
Вот она:
затраченное время + интерес = результат
или, если ее немного уточнить:
(затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат


Мнение такого авторитетного специалиста, как Като Ломб, доказавшей на собственном опыте, что взрослый человек способен глубоко изучить целый ряд языков, бесспорно, чрезвычайно ценно, и советам её надо следовать каждому, кто изучает иностранный язык.
larionova: (Grown-Up)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] uebersetzerin в Знай наших!!!
М.О. Лукаш (1919-1988)


Легендарный украинский переводчик, писатель.
Легендарный, потому что говорят… что он знал 18 языков, говорят… что он не произнес ни слова до 4 лет, говорят что его украли цыгане и первое свое слово сказал на цыганском языке
А украинский, потому что: переводил он на украинский, писал на украинском, родился в Украине и чувствовал себя украинцем
Одними из самых известных переводов Лукаша были: “Троїла і Крессіди” В. Шекспіра,“Собаки на сіні” и “Овечої криниці” Лопе де Веги
“Дон Кіхота” Сервантеса ,Ю. Тувіма “Бал в опері” и “Революція в Німеччині”

Из книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990:
А ХТО ТАМ ХОДИТЬ ПІД ВІКНОМ?
— А хто там ходить під вікном?
«Та хто ж ізнов, як не Фіндлей?»
— Ішов би ти своїм шляхом!
«Та вже ж прийшов!» — сказав Фіндлей.
— Ти що там робиш крадькома?
«Поглянь сама!» — сказав Фіндлей.
— А не зведеш мене з ума?
«Та вже дарма!» — сказав Фіндлей.

— Тебе на хвильку упусти...
«Та вже пускай!» — сказав Фіндлей.
— Почнеш дурниці тут плести!
«I не питай!» — сказав Фіндлей.
— Як зайдеш ти о цій порі...
«Чи так, то й так!» — сказав Фіндлей.
— То прожартуєш до зорі.
«Та вже ж не як!» — сказав Фіндлей.

— Тебе один лиш раз прийми...
«Та хоч і раз!» — сказав Фіндлей.
— Щоночі будеш під дверми.
«Та вже гаразд!» — сказав Фіндлей.
— Як ми з тобою зробим щось...
«Та вже давай!» — сказав Фіндлей.
— Гляди ж, по людях не рознось!
«Та вже нехай!» — сказав Фіндлей.

Нора Галь

Saturday, 19 June 2010 23:53
larionova: (Grown-Up)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] uebersetzerin в Нора Галь
Галь Нора Яковлевна
1912-1991



В 1995 году планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль…
Вот так человечество решило увековечить имя великой переводчицы.
Итак, Галь Нора Яковлевна… настоящее имя Элеонора Гальперина, родилась в 1912 году. Не скажу, что она была украинкой :), но нашей землячкой точно! Одесса стала городом рождения столь великой переводчицы.
Жизнь Норы Галь нельзя назвать безоблачной…Как пример, дочь «врага народа» с 17-го раза !!!! поступила в ВУЗ…
С детских лет писала стихи. Самый первый перевод Галь, который я прочитала был «Маленький принц». Нора сорок лет работала над ним и бессчетное число переиздавала эту книгу. Это и есть доказательство того, что над литературным переводом одного произведения можно работать вечно (может и не вечно, но долго точно:)).
Вспомнить про эту переводчицу я решила, т.к. вчера прочитала Альбера Камю «Посторонний». Советую прочитать, роман небольшой, заберет не много вашего времени, а удовольствия море. Перевод Н. Галь. Вот некоторые милые вещи, которые я выделила для себя:
«…Ругательски его ругает…»
«если человек жил хотя бы один только день он потом спокойно может 100 лет просидеть в тюрьме. У него будет вдоволь воспоминаний, чтобы не скучать»
«когда люди заняты твоей особой-оно быстро приедается»
Еще Нора Галь перевила "Смерть героя" Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, рассказы Сэлинджера, произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса и т.д.

November 2015

M T W T F S S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit