Оригинал взят у
uebersetzerin в Нора Галь
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Галь Нора Яковлевна
1912-1991

В 1995 году планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль…
Вот так человечество решило увековечить имя великой переводчицы.
Итак, Галь Нора Яковлевна… настоящее имя Элеонора Гальперина, родилась в 1912 году. Не скажу, что она была украинкой :), но нашей землячкой точно! Одесса стала городом рождения столь великой переводчицы.
Жизнь Норы Галь нельзя назвать безоблачной…Как пример, дочь «врага народа» с 17-го раза !!!! поступила в ВУЗ…
С детских лет писала стихи. Самый первый перевод Галь, который я прочитала был «Маленький принц». Нора сорок лет работала над ним и бессчетное число переиздавала эту книгу. Это и есть доказательство того, что над литературным переводом одного произведения можно работать вечно (может и не вечно, но долго точно:)).
Вспомнить про эту переводчицу я решила, т.к. вчера прочитала Альбера Камю «Посторонний». Советую прочитать, роман небольшой, заберет не много вашего времени, а удовольствия море. Перевод Н. Галь. Вот некоторые милые вещи, которые я выделила для себя:
«…Ругательски его ругает…»
«если человек жил хотя бы один только день он потом спокойно может 100 лет просидеть в тюрьме. У него будет вдоволь воспоминаний, чтобы не скучать»
«когда люди заняты твоей особой-оно быстро приедается»
Еще Нора Галь перевила "Смерть героя" Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, рассказы Сэлинджера, произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса и т.д.
1912-1991
В 1995 году планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль…
Вот так человечество решило увековечить имя великой переводчицы.
Итак, Галь Нора Яковлевна… настоящее имя Элеонора Гальперина, родилась в 1912 году. Не скажу, что она была украинкой :), но нашей землячкой точно! Одесса стала городом рождения столь великой переводчицы.
Жизнь Норы Галь нельзя назвать безоблачной…Как пример, дочь «врага народа» с 17-го раза !!!! поступила в ВУЗ…
С детских лет писала стихи. Самый первый перевод Галь, который я прочитала был «Маленький принц». Нора сорок лет работала над ним и бессчетное число переиздавала эту книгу. Это и есть доказательство того, что над литературным переводом одного произведения можно работать вечно (может и не вечно, но долго точно:)).
Вспомнить про эту переводчицу я решила, т.к. вчера прочитала Альбера Камю «Посторонний». Советую прочитать, роман небольшой, заберет не много вашего времени, а удовольствия море. Перевод Н. Галь. Вот некоторые милые вещи, которые я выделила для себя:
«…Ругательски его ругает…»
«если человек жил хотя бы один только день он потом спокойно может 100 лет просидеть в тюрьме. У него будет вдоволь воспоминаний, чтобы не скучать»
«когда люди заняты твоей особой-оно быстро приедается»
Еще Нора Галь перевила "Смерть героя" Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, рассказы Сэлинджера, произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса и т.д.