Thursday, 21 March 2013

larionova: (Весна пришла)
Не знаю как у моих коллег по отрасли, а я страдаю от двух профессиональных синдромов:

1. Синдром певицы.
От устного перевода очень болят связки - это факт. Вот, например, на днях заезжал к нам гость вручить моему шефу сертификат о вступлении в ассоциацию по его профилю. И вот как забрала я его в 2 часа дня с аэропорта и пока не отвезла в гостиницу в 22.00 - все это время я говорила, говорила, говорила. Иду домой и чувствую, что связки опухли так, что даже курить не хотелось. И в такие моменты я сравниваю себя с певцами. Как они бедные в этих турне по 2-3 часа каждый день горло надрывают? Это только так кажется, что это легко. На самом деле - это адский труд.

2. Синдром актрисы.
Каждый раз когда у меня устный перевод в любой форме - в офисе, на выезде, в цехах, по скайпу, по телефону - перед началом этого действа у меня начинается реальный мандраж. Меня буквально всю трясет, как будто я сейчас иду сдавать экзамен.
Ну в общем, как актеры каждый раз волнуются, выходя на сцену, даже если играют эту роль годами, так же волнуюсь и я.
И точно также как актеры не показывают, что им плохо, температура, что-то болит, есть личные проблемы, но они выходят и играют. Так же и у меня - я одеваю улыбку, вживаюсь в роль и на время "мое личное" отступает на второй план. А когда спектакль заканчивается, наваливается огромная усталость от нервного напряжения. Теперь стало понятно, почему многие из них начинают пить, каждый день такие нагрузки выдерживать тяжело.

В общем, перевод это искусство. К сожалению, многие даже не подозревают, чтобы спеть одну песню в 3 минуты, надо много-много дней ее монотонно репетировать. Но это наверно уже синдром зрителя.

November 2015

M T W T F S S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit