Вопросы этики
Tuesday, 4 December 2012 12:32Что я больше всего не люблю в своей профессии - так это править чужие переводы, вернее не править, а на их основе создавать новый документ, например, контракты. Иногда проще написать заново, чем переделывать. Все-таки у каждого переводчика свой стиль, даже если это стандартные однотипные документы.
Не люблю высмеивание и осуждение других переводчиков. Мы все живые люди, и каждый может ошибиться. У меня профессиональное кредо - "уважай своих коллег по отрасли". Ляпы читать конечно интересно, но только, чтобы самой быть внимательнее. Ляпы бывают у каждого, просто никто не признается.))
Конечно, в последнее время развелось много "проффесионалов", которые пропускают через гугл транслейт и правят, закончат курсы или годик пособирают клубнику в Англии и называют себя переводчиком. Но даже их я не осуждаю. Это стимул не почивать на лаврах. И работать, работать и еще раз работать на собой.
Конкуренция должна быть здоровой и да выживет в ней сильнейший.
Не люблю высмеивание и осуждение других переводчиков. Мы все живые люди, и каждый может ошибиться. У меня профессиональное кредо - "уважай своих коллег по отрасли". Ляпы читать конечно интересно, но только, чтобы самой быть внимательнее. Ляпы бывают у каждого, просто никто не признается.))
Конечно, в последнее время развелось много "проффесионалов", которые пропускают через гугл транслейт и правят, закончат курсы или годик пособирают клубнику в Англии и называют себя переводчиком. Но даже их я не осуждаю. Это стимул не почивать на лаврах. И работать, работать и еще раз работать на собой.
Конкуренция должна быть здоровой и да выживет в ней сильнейший.