larionova: (Default)
"Август почти кончился. По городу медленно плыло первое прохладное дыхание осени, яркая зелень листвы потускнела, а потом деревья вспыхнули буйным пламенем, зарумянились, заиграли всеми красками горы и холмы, а пшеничные поля побурели. Дни потекли знакомой однообразной чередой, точно писарь выводил ровным круглым почерком букву за буквой, строку за строкой."
Р. Бредбери.



Вино из одуванчиков
larionova: (Grown-Up)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] leon_shrugged в Сайт Павла Палажченко
Настоятельно рекомендую занести в закладки и регулярно посещать сайт человека и пароходавыдающегося переводчика Павла Палажченко: http://www.pavelpal.ru/. Тем, кто не знает, кто это такой, срочно сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Палажченко,_Павел_Русланович.


Переводчикам будет особенно полезен раздел «Лингвистика»: http://www.pavelpal.ru/taxonomy/term/6.

Также рекомендую подписаться на публикации Павла Руслановича на Фейсбуке: https://www.facebook.com/pavel.palazhchenko. Вот, например, одна из интереснейших публикаций:

Английское отрицание, выражаемое как через not (no), так и другими средствами (приставками и суффиксами), как мне кажется, проще русского: отрицание – значит отрицание, оно реже служит для передачи иных смысловых оттенков или модальностей. Но есть и исключения.

Я имею прежде всего случаи двойного отрицания, не очень многочисленные в английском языке, но интересные, в том числе с точки зрения перевода.

Вот, например, оборот not until. Употребляют его сплошь и рядом, в разных контекстах и в разных вариантах:
It was not until I heard him speak that I recognized him.
Castro will step down but not until 2018.
It’s not until we’ve lost everything that we are free to do anything (из кинофильма Fight Club).
A judge said Wednesday he would not issue a ruling in the Stockton bankruptcy case until next week.
Практически всегда в переводе предложений с этим оборотом возможен вариант с русским «лишь», нередко за ним идет деепричастие: Лишь услышав его голос, я узнал его. Кастро уйдет – но лишь в 2018 году. Лишь потеряв все, ты свободен и можешь действовать.
В последнем предложении возможны, конечно, и другие варианты перевода, например «…решение откладывается до следующей недели».

Отмечу по ходу дела, что в английской речи временные отношения часто подчеркиваются и выражаются грамматическими и лексическими средствами там, где русский язык их не «не склонен» акцентировать. Отсюда обилие предложений с before и after (not until, по-моему, часть той же тенденции). Часто при переводе таких фраз временные отношения заменяются на отрицание:
She hung up before he could say goodbye (William Gibson) – Он даже не успел попрощаться, а она уже положила трубку/Она положила трубку, не дав ему попрощаться.
И, конечно, before you can say Jack Robinson/knife/before you know it – не успеешь оглянуться. Опять отрицание.

Другой устойчивый оборот с двойным отрицанием – not unlike. Тоже часто употребляется, и отрицание здесь выражает довольно сложный смысл. Вот попытки определить его: possessing no great dissimilarity from, but not neccesarily possessing similarity to something. There is an undertone of uncertainty, meaning that it's slightly less positive than saying ‘like.’ То есть «минус на минус» здесь не дает однозначный «плюс». По-русски можно, например, сказать «в чем-то похожий на…»

Иногда непросто в переводе передать прилагательные с двойным отрицанием. Лингвисты по-разному описывают смысл двойного отрицания при прилагательном: An adjective with negative force is often used with a negative in order to express a nuance of meaning somewhere
between the positive and the negative (сайт dictionary.com). The double negative conveys a weaker affirmative than would be conveyed by the positive adjective or adverb by itself.
A salty but not unpleasant taste (John Updike) – солоноватый, по-своему приятный вкус. А not unpleasant experience – впечатление не то чтобы/не скажу что неприятное/в чем-то даже приятное (обратите внимание на употребление артикля перед not – это нормально, когда речь идет о прилагательном с двойным отрицанием, например, а not infrequent visitor).

Вообще при переводе английского двойного отрицания переводчику полезно брать на себя определенную «степень свободы»: In the not unlikely event that the bill passes, prices will certainly rise – Не исключено, что законопроект будет принят, и тогда неизбежен рост цен.

Забавная история происходит сейчас в Америке с фразой I couldn’t care less. Это один из немногих случаев, когда английскому отрицательному обороту по-русски устойчиво соответствует позитив – эта фраза обычно переводится как «Мне все равно». Но в последнее время в США все чаще говорят I could care less в том же значении. Грамматистам, и не только им, это не нравится: Wrong slang. It's supposed to be "I couldn't care less" - because I have no interest. "I could care less" means there is some interest (Urban Dictionary). И тем не менее: "Сould care less" has been steadily gaining ground since its appearance in the 1960s. Например, статья на сайте Fox News называется: Why the mainstream media could care less about Obama's presidential power grabs, т.е. «почему ведущим СМИ наплевать на то, что Обама злоупотребляет своими полномочиями»).

larionova: (Default)
...я совсем спокойно жду свое время, потому что раньше, чем настанет нужное время, все равно этого не будет. Я занимаюсь каждодневными делами, готовлю почву, чтобы могло прийти то, что мне нужно, не знаю когда. Но я занимаюсь своими делами и в душе спокойна, потому что верю себе, верю, что все, что нужно, придет и это случится как раз вовремя, когда я готова его воспринимать. В один момент просто дверь откроется, и оно входит, словно какой-то человек. И у вас возникает чувство: в какое правильное время ты пришел, теперь я точно понимаю про тебя то, что нужно...
Лууле Виилма
larionova: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] prostovv в Детский, вот, журнал: Тарарам - намбер уан
Оригинал взят у [livejournal.com profile] miss_pinchman в Детский журнал "Тарарам". Выпуск 2. Еще горячий. Разбирайте.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] litdeti в Детский журнал "Тарарам". Выпуск 2. Еще горячий. Разбирайте.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] idmkniga в Тарарам №1
Оригинал взят у [livejournal.com profile] idmkniga в Тарарам №1
Вот такой у нас первый (второй:-)) ) номер. Прошу любить и жаловать. Можно ругать, но не громко)))
Если серьезно - редакция журнала - большие молодцы. 



У меня огромная просьба, если Вам понравился журнал, помогите нам и перепостите его у себя. Спасибо!


larionova: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] uzoranet в Мотиватор или демотиватор?

Классики русской литературы в образах спортивных тренеров будут убеждать молодежь читать книжки в проекте «Занимайся чтением», который инициировали Роспечать и Союз книготорговцев.

Занимайся чтением

На постерах Пушкин в красном спортивном костюме с эмблемой дуэльных пистолетов и со свистком во рту призывает молодежь: «Начинать с небольших текстов, постепенно увеличивая нагрузку». Чехов в синем костюме с эмблемой чайки и секундомером в руке обещает: «Три подхода по семь страниц ежедневно, и результат будет заметен через неделю». Лев Толстой в костюме с надписью War and Peace говорит: «Не сдавайся, на 500-й странице откроется второе дыхание».

Read more... )
larionova: (Default)
[Error: unknown template qotd]

Темну Вежу - 3 Кинга и в дороге Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки Сняданко.

Вчу рідну мову. Бо вона зараз у статусі іноземної для мене. (ганьба звісно, але це факт)

любимое

Wednesday, 23 November 2011 23:01
larionova: (Default)
Я люблю читать книги, изданные в СССР.

Они напоминают мне о детстве.
larionova: (Default)
Походу....

Го́ты — германский народ II—IX веков, до VIII века игравший значительную роль в истории Европы. Это были германские племена, вероятно, скандинавского происхождения, говорившие на восточногерманском готском языке (для которого епископ Ульфила в IV веке разработал готское письмо). В первые века нашей эры они проделали путь из Швеции к Чёрному морю и реке Дунай, достигнув самых аванпостов Римской империи.

Готы первыми из германских племён приняли христианство (арианского толка). Готская Библия — первый литературный памятник на германском языке; одновременно это и первый переводной германский письменный памятник.
-----
За время пребывания готов в Восточной Европе их соседи — славяне — переняли из готского языка множество слов — «хлеб», «котёл», «блюдо», «купить», «художество», «верблюд» и др. (подробнее см. словарь Фасмера). На преемство по отношению к готам претендовали шведские короли («короли свевов, готов и вандалов»), потомками вестготов считала себя испанская знать.
-----
Го́тия (греч. Γοτθία) — небольшое средневековое христианское княжество на юго-западе Крыма со столицей в г. Мангупе, существовавшее в XII—XV веках. (Wiki)
-----

....а не какие не черные ногти и шмотки, никакой не сатанизм, никакие не вампиры и не какие не гуляния по кладбищам. 
larionova: (Grown-Up)
Блин, как меня раздражают вот такие злобные критики. Ноют, воют, ворчат...Почему нельзя просто прийти и послушать музыку? Предназначается для того-то, а это для сего-то... Как вы достали...
Какие-то дурацкие деления, какие-то классификации. Не нравится не слушай, нравится - слушай. А все эти высеры так надоели.
По-моему, выбор музыки это настолько интимно, я считаю бредом слушать то, "что положено" по возрасту или статусу.

злобный срач )

Так и хочется сказать всем этим говно-кртикам - выйдите на сцену и сделайте что-то подобное, а потом будете п***еть.
larionova: (Ромашки)
[livejournal.com profile] mzadornov 
кого я НАШЛА!!! 2 раза была на его концерте и поеду в 3-й, 4-й.......энный раз))) Пусть только приезжает))
larionova: (Inner Children)
 
Я вот думала-думала где я нахватась бунтарских настроений, а оказывается в советских детских журналах в завуалированной форме писалось все, что нельзя было писать для взрослых. )))) И ведь удачно писалось)))
Не знаю, что там пишут сейчас, а тогда там было много чего полезного и интересного, там я нашла все - от космополитизма  до религии)) 
90% моих интересов сейчас - взяли начало вот здесь: 
larionova: (Grown-Up)
[Error: unknown template qotd]
В детстве я читала намного больше чем сейчас. Очень люблю сказки народов мира.
Люблю скандинавских писателей, особенно ее




- "самую сильную девочку в мире" за ее необычное видение мира и необычный характер. Все скандинавские герои по-своему одиноки. Конечно сага о муми-тролях – это шедевр!

Ну и отдельно хочется выделить ее –

загадку, которую я не могу разгадать уже много лет, меня манит этот образ сама даже не знаю чем)))